繼續閱讀……
關於創世記十一章1-9節,挪亞的後裔建造「巴別塔」的故事,中文合和本的譯文如下:
1那時,天下人的口音、言語都是一樣。2他們往東邊遷移的時候,在示拿地遇見一片平原,就住在那裏。3他們彼此商量說:「來吧!我們要做磚,把磚燒透了。」他們就拿磚當石頭,又拿石漆當灰泥。4他們說:「來吧!我們要建造一座城和一座塔,塔頂通天,為要傳揚我們的名,免得我們分散在全地上。」5耶和華降臨,要看看世人所建造的城和塔。6耶和華說:「看哪,他們成為一樣的人民,都是一樣的言語,如今既做起這事來,以後他們所要做的事就沒有不成就的了。7我們下去,在那裏變亂他們的口音,使他們的言語彼此不通。」8於是耶和華使他們從那裏分散在全地上;他們就停工,不造那城了。9因為耶和華在那裏變亂天下人的言語,使眾人分散在全地上,所以那城名叫巴別(就是變亂的意思)。
容易使人誤解
這一個敘述很容易使人誤解。例如,喬比就認為:「喬比(A. S. Joppie)就說過:「為了制止罪惡迅速擴散,上帝以混亂人的語言,作為對人的懲罰。……在巴別塔當地,方言的混亂,乃是上帝的咒詛」[1]。
根據這一種詮釋,當時的人類都是同一種族並且又說同一種語言,力量非常偉大。他們如果再把這一座城與塔建造起來,以後就沒有任何事情是他們所做不到的。
因此,上帝見了就妒忌起來,橫加破壞,變亂人類的語言,使人類彼此無法溝通、無法完成這座城與塔的建築,以免人類變得無所不能,超出祂上帝的掌控之外。所以,人類語言和種族多元化,實在是上帝所施的咒詛,目的在於限制了人類的發展!
這種詮釋對於上帝的本性,以及對於祂所創造的人類與族群多元化的本質,都是很大誤解。然而,如果只根據上面這段經文,這個看法似乎是合情合理的結論。
問題的關鍵
因為第6~7節表示,6耶和華說:「看哪,他們成為一樣的人民,都是一樣的言語,如今既做起這事來,以後他們所要做的事就沒有不成就的了。7我們下去,在那裏變亂他們的口音,使他們的言語彼此不通。」
乍見之下,這一種詮釋或者翻譯好像無懈可擊。但是,稍微仔細地想一想,我們就會發現,這種觀念完全站不住腳。原因至少有二。
第一、這句話的前提,挪亞的後裔想要建造一個通天高塔,根本上就是不可能完成的任務。因為天離地無限遠,人造磚塊的高度卻都是有限的,無論如何累積仍然是有限的,不可能突變為無限。由此可見,所謂「塔頂通天」,根本就是無稽之談,只不過是他們的妄想而已。
第二、因此,第六節的最後一個子句:「以後他們所要做的事就沒有不成就的了」,就有問題了。因為,它的前提─人類想要建造「通天之塔」,既然是做不到的事情,接下來怎麼會冒出人類變成無所不能,只要想做就沒有不能做到的事,這樣與前提完全不一致的結論呢?
正確的翻譯
所以,我們認為,這個子句並不是指當時人類的做事能力,而是指他們的態度,正確解釋或者正確翻譯應該是:「以後他們所要做的事就無所顧忌了」。這樣解釋或翻譯,才能使這一段話的思路保持前後一致。
事實上,這也是聖經的原意。因為,在這個子句裡面,「不成就」這個字的原文音譯為:「batsar」。根據浸宣出版社主編的《聖經原文字典》[2],這個字具有三個字義,分別為:摘下、築圍牆,或者設防。
如果採用第二或第三義,這個子句就變成:「以後他們所要做的事就沒有築圍牆或者設防」。然而,在這裡,「沒有築圍牆或者設防」就是指「無所顧忌」!
其它的版本
英文新國際版聖經(NIV)對於這個子句的翻譯為:「then nothing they plan to do will be impossible for them」。這個譯文與中文合和本如出一轍。基於上述的理由,我們無法接受。
中文《聖經新譯本》把這個子句翻譯為:「以後他們所要做的一切,就沒有可以攔阻他們的了」。英王欽定本聖經(KJV)的翻譯為:「and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do」。
後面這兩種譯文比前面的兩種好多了。因為,這兩種譯文並沒有表示,挪亞的後裔以後會變得無所不能-「他們所要做的事就沒有不成就的了」。
我們的譯文與後面這兩種類似。但是,我們的譯文進一步把,挪亞的後裔膽大妄為的態度表現出來。